Le prisme interculturel de la traductionLidentité culturelle de la traduction en réponse à Antoine BermanDe la traduction philosophique au discours scientifique transculturel : le cas de HobbesTraduire une langue duelle : le cas de langlo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World Cest loin lAmérique ? ou la traduction transatlantiqueLes enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans lespace culturel français au lendemain de la Seconde Guerre mondialeTraduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophoneLe féminisme en traductionUne fidélité impossible : traduire une œuvre africaine anglophoneTraduire lignorance culturelleTraduire le culturel : la problématique de lexplicitationAstérix dun bord à lautre de lAtlantique, ou La Grande traverséeUne valentine pour le prof de maths ou larrière-plan culturel dans le livre pour enfantsLa traduction du nom propre comme négociationLintraduit culturel dans la presse anglo-saxonneLadaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de linformation.
TAILLE DU FICHIER | 1.44 MB |
ISBN | 9782878541373 |
AUTEUR | none |
FICHIER | TRADUIRE LA CULTURE. 2 volumes.pdf |
DATE | 07/01/2020 |
Traduire des contes pour les enfants - reflexions et ...
Lisez l'eBook directement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Reader et Google Chrome.
Livraison gratuite pour les clients Bonuscard
Accès instantané à tous les eBooks - via téléchargement et lecture en ligne